Romans et nouvelles de Leïla Sebbar en traduction

En allemand

KÖPPEN Sigrid (Trad.), La jeune fille au balcon : Das verbotene Kleid, Berlin-München, Altberliner, 1997.

La fille au juke-box : Das Mädchen and der Musik-Box, dans Name Blau, Farbe der Augen Keine. Literatur aus dem fremden Abendland, Collectif, Berlin, Haus der Kulturen der Welt, 1992, p. 137-149.

J'aime l'outre-mer : Ich liebe Übersee, Sirene. Zeitschrift für Literatur, n° 7, avril 1991.

FUNKE I. (Trad.), Si je parle la langue de ma mère : Wenn ich die Sprache meiner Mutter spreche. Hanin, Prosa aus dem Maghreb, sous la direction de Regina Keil, Heidelberg, Wunderhorn, 1989, p. 252-262.

KOLETZKY Helga (Trad.), On tue les petites filles : Gewalt an Kleinen Mädchen, Wiesbaden, Anke Schäfer, 1980.

En anglais

COURTIVRON Isabelle de et SLYOMOVICS Susan (Trad.) Le silence de la langue de mon père, l'arabe, l'Algérie à plus d'une langue, Arabic : The Silenced Father Tongue, Lives in Translation, bilingual Wristerson identity and creativity, edited by Isabelle de Courtivron, Palgrave macmilan, New York, 2003, p. 101-109.

MORTIMER Mildred (Trad. et Introd.), Le silence des rives : Silence on the Shores, University of Nebraska Press, 2000.

CORNELIO Dawn M. (Trad.), Les mères du peuple de mon père, dans la langue de ma mère, Sites, Writing in French in the '90s : Novelists and Poets Issue (Part 3), 3 : 2, Automne 1999 (texte en français puis en anglais), p. 386-396, introduction de Brigitte Lane, en anglais.

VOGEL Stephen J. (Trad.), Les yeux de ma mère : My Mother's eyes, New York, Playwrights of Exile, An International Anthology, Ubu Repertory Theatre Publications, 1994, p. 222-261.

SEBBAR Leïla (textes), Garanger Marc (photos), Identity photographs, New York, Artforum International, mai 1993 (Femmes algériennes, 1960).

SEBBAR Leïla (textes), De Clerambault G.G. (photos), Under the Veil, New York, Artforum International, janvier 1992.

BLAIR Dorothy S. (Trad.), Shérazade, Missing : aged 17, dark curly hair, green eyes. Londres, Quarter Books, 1991 (Shérazade, 17 ans, brune, frisée, les yeux verts), Quarter Books, 1999.

De JAGER Marjolijn (Trad.), Une enfance algérienne, An Algerian childhood, Ruminator Books, St Paul, Minnesota, 2001, introduction de Anne Donadey.

En arabe

L'enfant qui ne parlait pas, Al Yom Assabeh, février 1988.

La fugueuse magnifique, Al Yom Assabeh, février 1987.

La loi du retour, Al Yom Assabeh, hiver 1987.

Les cheveux des Palestiniennes, Al Yom Assabeh, septembre 1986. 

En catalan

SAMPERE Josep (Trad.), La jeune fille au balcon, La noia del balcó, Gran Angular, editorial cruïlla, Barcelona, 2000.

En hébreu

Tel Aviv, février 2005, Je ne parle pas la langue de mon père, par Dan Shorer, ed. Pandora Boox.

En italien

GALEONE Anna Rita (Trad.). Un' infanzia algerina, testi inediti a cura di Leïla Sebbar, ARGO, Italia, 2003.

BARUCHELLO Paolina (Trad). La jeune fille au balcon : La ragazza al balcone, Mondatori editore, Milano, 1999 (A paraître : Soldats, chez le même éditeur).

NATIVI B. et MOCCAGATTA F. (Trad.), On tue les petites filles : Si uccidono le bambine, Milano, Emme Edizioni, 1979.

En néerlandais

BOOT Trums (Trad.), Fatima ou les Algériennes au square : Fatima, De Algerijnse woumen op het plein, Amsterdam, Van Gennep, 1985.

Le Chinois vert d'Afrique : De Chinees nit Afrika, Amsterdam, Van Gennep, 1988.

KOOLS Louis (Trad.), Parle mon fils, parle à ta mère : Praat jougen, praat tegen je moeder, Rotterdam, Hiwar, 1986.

En norvégien

Lamentation, dans Til Rushdie, Brennpnkt, Cappelen, 1994.


Actualisation : février 2008